8.3.25

Serenade everything—everywhere

Serenade everything—everywhere
A translation of my Afrikaanse poem "Besing alles—alom"

“Self,” I order, “ensoul a verse: breathe over words
and let them live, let them sprout out of nothing
like desert flowers; let them gluttonously gape
like featherless chicks with an obese hunger for worms
and the great, open, wide heavens; let them jump off the page
like zebra foals after a thunderstorm: black striped letters
galloping clip-clop across white paper.
Listen, Soul, scribble or type or thumb a festive verse
for all that live—and ever lived—
an inspiring ode to words and possibilities.
For who’s to know if the sun
did not perhaps extinguish moments ago?
Thus, mortal man, before the cold darkness arrives,
serenade everything—everywhere.”


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

Give me your hand

Give me your hand
A translation of my Afrikaans poem "Gee my jou hand"

give me your hand, show my your palm:
I want to navigate the rivers thereupon,
follow the salmon to the spawning waters,
anker my skiff at that fruitful place
where silver reeds dance like nymphs 
in the streams under the fullest full moon; 

take my hand as sacrifice:
burn it on the altar of your heart
and let the incense vine upwards
towards that faraway secret lair
from where muses pigeon myths
to scribe and stonemason;

let’s hold hands like old and your lovers:
for whom clasped hands are an embrace,
for whom interlaced fingers are lustful bodies,
for whom holding hands is a covenant—
let our skin bacteria shake hands,
explore each other, know each other, and cross-pollinate.



... Sanko Lewis
Creative Commons Licence