4.6.26

Kolibrie

’n poustertveeroog ritseling
’n uit-die-hoek-van-jou-oog
gewaarwording
net-net buite gryp

reënboogonbegryplik
on(be)grypbaar 
vroem-vroem
hommel dit:

dié gevleulde 
saffiergeskibde
lugvissie 
wat fantoomagtig

—néé, kwantumagtig!—

flits en spiets
tussen hiérdie
realiteit
en dáárdie
werklikheid

is dié geringe dingetjie ég?
is dié vonkagtige spitseltjie reg-
tig voëltjie?

en skielik weg!


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

2.6.26

Wandelen voor geesteszieken

'n Nederlandse vertaling van my Afrikaanse gedig: Stap vir sielsiekes


Wandelen voor geesteszieken

Er wordt—als in een vage droom—liep,
over een eeuwenoud voetpad
door een bos, door een woud;
en tussen smaragd en jaspis,
olivijn en goud
druppelt de zon
in strepen stroop.

[Deze beschrijving is te mooi
voor het donkerrood van de depressie.
Maar helaas vond deze wandeling
in de zomer plaats,
niet in de herfst.]

Het wordt onthouden: wazige beelden
en onderbuikgevoelens word kras-kras met elke stap
op het wandelpad herkauwen: herinneringen 
vermalen tot bolussen en door heimwee slikte
en weer onderdrukt voor een volgende wandeling
door het bos, of het woud, of langs het strand
onder een late middagzon
die als een overrijpe vrucht
uiteindelijk valt, rolt, kneust,
plotseling beschimmeld en vergaat
(of onder een koele middernachtmaan
die weet hoe zij moet therapeutiseren
als het hart geen woorden heeft).


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

29.9.25

The Alchemist’s Lament

Can the charméd light of the firefly
by mortar-and-pestle be procured?
Or, the living breath be bottled-up
and so extension be insured?
Oh, how that flitting spark denies
another vessel as its cup!

Alas, when that Great Solstice comes,
cloaked in shadow and decay,
both light and life smothered be:
the spritely vivacity falls away.

And no test tube or pipette,
no ointment, no tincture, no ritual nor prayer
has yet—or ever shall—exhume
the Secret of what once was there.


Originally published in An Introduction to Poetry Theory (2025).

... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

28.9.25

Feste se lied

’n Vryvertaling van Feste se lied in William Shakespeare se Twelfth Night, Bedryf 4, Toneel 2.

Kom hierheen, kom hier, dood,
en laat my in smartlike sipres lê.
Vlieg weg, vlieg weg, asem:
ek is afgeslag deur ’n mooi-wreed vrou.
My wit doodskleed, oral om met yf gestik,
o, berei dit voor!
Want nimmer een het my porsie aan die dood
so trouhartig gedeel nie.

Nie ’n blom nie, geen soete blom
mag op my swart kis gestrooi word nie.
Nie ’n vriend nie, geen vriend begroet
my arme lyk waar my beendere gegooi word nie.
’n Duisend-duisend versugtings gegiet...
ag, laat my tog net lê, daar waar
hartseer opregte geliefdes nooit my graf mag vind
om daar te ween nie.


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

13.9.25

Langsamerhand

Terwyl ons stap,
langsamerhand
gly my linkerhand
jou regter een verby:
ons pinkies
—fladderende vinkies—
ontmoet,
groet in vlug
en land weerskant
van ’n olyfboomtakkie:
op hierdie rakkie
en met been en vlees
word ’n nes geweef.

Hier sal ons droomblou
gespikkelde eiertjies
lou-lou uitbroei,
en om die beurt sal ons
die ruspes bring,
totdat ons drome
self kan sing.


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

10.6.25

Stap vir sielsiekes

Daar word—soos in ’n wasige droom—geloop,
op ’n oeroue voetslaanpad
deur ’n bos, deur ’n woud;
en tussendeur smarag en jaspis,
olivien en goud
drup die son
in slierte stroop.

[Dié beskrywing is te mooi
vir die donkerrooi van depressie.
Maar, helaas, dié wandeling
het in die somer gebeur,
nie die herfs nie.]

Daar word onthou: mistige beelde
en buikgevoelens word krits-krits met elke trap
op die wandelpad herkou: herinneringe
tot bolusse gekou en met heimwee afgesluk
en weer onderdruk vir ’n ander keer se stap
deur bos, of woud, of strandlangs
onder ’n laatmiddagson
wat soos ’n oorrypvrug
uiteindelik val, rol, kneus,
skielik skimmel en vergaan
(of onder ’n koel middernagmaan
wat weet hoe om te terapeut
wanneer die hart nie woorde het nie).


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

8.3.25

Serenade everything—everywhere

Serenade everything—everywhere
A translation of my Afrikaanse poem "Besing alles—alom"

“Self,” I order, “ensoul a verse: breathe over words
and let them live, let them sprout out of nothing
like desert flowers; let them gluttonously gape
like featherless chicks with an obese hunger for worms
and the great, open, wide heavens; let them jump off the page
like zebra foals after a thunderstorm: black striped letters
galloping clip-clop across white paper.
Listen, Soul, scribble or type or thumb a festive verse
for all that live—and ever lived—
an inspiring ode to words and possibilities.
For who’s to know if the sun
did not perhaps extinguish moments ago?
Thus, mortal man, before the cold darkness arrives,
serenade everything—everywhere.”


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

Give me your hand

Give me your hand
A translation of my Afrikaans poem "Gee my jou hand"

give me your hand, show me your palm:
I want to navigate the rivers thereupon,
follow the salmon to the spawning waters,
anchor my skiff at that fruitful place
where silver reeds dance like nymphs 
in the streams under the fullest full moon; 

take my hand as sacrifice:
burn it on the altar of your heart
and let the incense vine upwards
towards that faraway secret lair
from where muses pigeon myths
to scribe and stonemason;

let’s hold hands like old and your lovers:
for whom clasped hands are an embrace,
for whom interlaced fingers are lustful bodies,
for whom holding hands is a covenant—
let our skin bacteria shake hands,
explore each other, know each other, and cross-pollinate.



... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

29.9.24

Laat my hier alleen

“Laat my hier alleen”
(’n Vryvertaling van Francesca Caccini se aria ‘Lasciatemi Qui Solo’ uit die 17de eeu.)
Laat my hier alleen:
keer terug, voëls, na jul neste
terwyl my siel en my verdriet
helaas op hierdie kus uitadem.
Ek wil niemand by my hê nie,
behalwe ’n koue klip
en my noodlottige smart.
Laat my sterf.
Soetste sirenes,
wat met jammerhartige lied
my pyn versag—
swem elders heen!
Roep die golwe weg
met hulle wrede veragtings en gramskap.
Laat my sterf.
Kalmste winde,
keer terug na jul grotte.
Ek vra slegs my harde klaagliedere
om by my te talm:
ek roep nie vir julle sugte nie.
Alleen verlang ek
dat my sielepyn eindig.
Laat my sterf.

... Sanko Lewis
Creative Commons Licence

16.7.24

'Nothing besides remain'

here I sit on a sticky carpet

black with blood

spilled from my heart

after you slit your wrists

 

it was my lungs that drowned

in the brine that poured

from my besotted eyes

when you walked into the sea

 

my tongue that gagged and choked

my heart that raced, then stopped

when you kicked the chair

and swung the rope

 

when you inhaled the fumes

and shut your eyes

against existence

it was my reality that broke

 

when—in infidelity—you fellated

the barrel and let it shoot

its load into your mouth,

it was my sanity that exploded

 

Beloved, I’m sure your venture led to peace,

for here—now that you are gone—

none remains, but the decay

of this colossal Wreck


... Sanko Lewis
Creative Commons Licence