’n Vryvertaling van Mary Oliver se gedig “Wild Geese”
Jy hoef nie goed te wees nie.
Jy hoef nie op jou knieë te loop
vir ’n honderd kilometer en berou nie.
Jy hoef slegs die sagte dier van jou liggaam
toe te laat om waarvoor dit lief is, lief te wees.
Vertel vir my van wanhoop, jóúne, en ek sal mýne belei.
Intussen gaan die wêreld aan.
Intussen beweeg die son en die duidelike klippies van die reën
steeds oor die landskappe heen,
oor die grasvlaktes en die diep bome,
die berge en die riviere.
Intussen is die wilde ganse, hoog in die skoon blou lug,
weer oppad huistoe.
Wie ookal jy is, ongeag hoe eensaam,
die wêreld bied ditself aan jou verbeelding,
roep na jou soos wilde ganse, skril en opgewonde—
kondig oor-en-oor jou plek
in die familie-van-alles aan.
... Sanko Lewis
Die vertaling is aangryplik! Klink soveel beter in Afrikaans. ML
ReplyDeleteDankie. Ek is nie seker of dit regtig beter is as die oorspronklike nie, maar die klanknabootsing werk moontlik bietjie beter in Afrikaans as in Engels -- vernaam daardie klippies reën.
ReplyDelete